Olemme osa tunnustusten välistä ja kansainvälistä The Word for the World Bible Translators -järjestöä (linkki), jonka tarkoitus on edistää ja avustaa raamatunkäännöstyötä niiden kielten puhujien parissa, joilla ei vielä ole omankielistä raamatunkäännöstä.
The Word for the World Bible Translators on tehnyt uraaurtavaa ja innovatiivista työtä raamatunkäännöstyön menetelmien parantamiseksi. Tällaisia menetelmiä ovat esim. äidinkielilleen Raamattua kääntävien kansallisten työntekijöiden käyttäminen kääntäjinä ulkomailta lähetettyjen työntekijöiden sijaan, ryhmäkonsultaatioiden järjestäminen samaan kieliryhmään kuuluvien raamatunkäännösprojektien kesken ja kansallisten kääntäjien kouluttaminen käännöstyön ohessa omissa maissaan. Ollen paitsi nopeampaa ja edullisempaa tämä tuottaa myös parempia raamatunkäännöksiä. Vähitellen myös muut raamatunkäännösjärjestöt ovat omaksuneet näitä periaatteita todettuaan käännösten korkean laadun.
The Word for the World Bible Translators tekee tällä hetkellä raamatunkäännöstyötä lähinnä Afrikassa ja Aasiassa koko Raamatun kääntämiseksi 306 eri kielelle 29 maassa. Näiden kielten puhujien lukumäärä on arviolta n. 70 miljoonaa. Kielten, maiden ja kielten puhujien määrä, joiden hyväksi työskentelemme kasvaa tietysti kaiken aikaa. Muutama projekteistamme on Euroopassa. Toimintakenttämme on kuitenkin koko maailma. Kaikki käännökset ovat ensimmäisiä käännöksiä näille kielille. Mukana tässä luvussa on 26 ns. suullisen Raamatun käännöksen projektia. Tavoitteemme on kääntää koko Raamattu ensimmäistä kertaa vähintään 1000 uudelle kielelle vuoteen 2050 mennessä. Afrikkalaislähtöisenä järjestönä The Word for the World Bible Translatorsilla on hyvät edellytykset ymmärtää ns. länsimaiden ulkopuolisia maita ja toimia niissä niiden edellyttämällä tavalla. Työmme ei ole kuitenkaan rajoittunut pelkästään Aasiaan ja Afrikkaan, vaan etsimme aktiivisesti mahdollisuuksia laajentaa työtämme kaikkialle ja kaikille niille kielille, joille Raamattua ei ole koskaan käännetty.
Raamatunkäännösprojektien jatkuvan kysynnän ja kasvun sekä raamatunkäännöskonsulttien puutteen vuoksi suomalainen osastomme on keskittynyt toimimaan erityisesti raamatunkäännöskonsultteina, jotka kykenevät kouluttamaan ja konsultoimaan äidinkielilleen kääntäviä kansallisia raamatunkääntäjiä sekä tarkastamaan heidän käännöksiään. Keräämme myös varoja käännösprojektiemme rahoittamiseksi.
The Word for the World Bible Translators on Forum of Bible Agencies Internationalin (FOBAI) jäsen (linkki).
The Word for the World Bible Translators on tehnyt uraaurtavaa ja innovatiivista työtä raamatunkäännöstyön menetelmien parantamiseksi. Tällaisia menetelmiä ovat esim. äidinkielilleen Raamattua kääntävien kansallisten työntekijöiden käyttäminen kääntäjinä ulkomailta lähetettyjen työntekijöiden sijaan, ryhmäkonsultaatioiden järjestäminen samaan kieliryhmään kuuluvien raamatunkäännösprojektien kesken ja kansallisten kääntäjien kouluttaminen käännöstyön ohessa omissa maissaan. Ollen paitsi nopeampaa ja edullisempaa tämä tuottaa myös parempia raamatunkäännöksiä. Vähitellen myös muut raamatunkäännösjärjestöt ovat omaksuneet näitä periaatteita todettuaan käännösten korkean laadun.
The Word for the World Bible Translators tekee tällä hetkellä raamatunkäännöstyötä lähinnä Afrikassa ja Aasiassa koko Raamatun kääntämiseksi 306 eri kielelle 29 maassa. Näiden kielten puhujien lukumäärä on arviolta n. 70 miljoonaa. Kielten, maiden ja kielten puhujien määrä, joiden hyväksi työskentelemme kasvaa tietysti kaiken aikaa. Muutama projekteistamme on Euroopassa. Toimintakenttämme on kuitenkin koko maailma. Kaikki käännökset ovat ensimmäisiä käännöksiä näille kielille. Mukana tässä luvussa on 26 ns. suullisen Raamatun käännöksen projektia. Tavoitteemme on kääntää koko Raamattu ensimmäistä kertaa vähintään 1000 uudelle kielelle vuoteen 2050 mennessä. Afrikkalaislähtöisenä järjestönä The Word for the World Bible Translatorsilla on hyvät edellytykset ymmärtää ns. länsimaiden ulkopuolisia maita ja toimia niissä niiden edellyttämällä tavalla. Työmme ei ole kuitenkaan rajoittunut pelkästään Aasiaan ja Afrikkaan, vaan etsimme aktiivisesti mahdollisuuksia laajentaa työtämme kaikkialle ja kaikille niille kielille, joille Raamattua ei ole koskaan käännetty.
Raamatunkäännösprojektien jatkuvan kysynnän ja kasvun sekä raamatunkäännöskonsulttien puutteen vuoksi suomalainen osastomme on keskittynyt toimimaan erityisesti raamatunkäännöskonsultteina, jotka kykenevät kouluttamaan ja konsultoimaan äidinkielilleen kääntäviä kansallisia raamatunkääntäjiä sekä tarkastamaan heidän käännöksiään. Keräämme myös varoja käännösprojektiemme rahoittamiseksi.
The Word for the World Bible Translators on Forum of Bible Agencies Internationalin (FOBAI) jäsen (linkki).
The word for the world"KAIKILLE KANSOILLE KAIKILLA KIELILLÄ" |