Raamatunkäännöstyön tarve Tilastotietoa vuonna 2019 Tammikuussa 2019 United Bible Societies (Yhtyneet raamattuseurat) julkaisi tilaston raamatunkäännöstyön tilanteesta (linkki). Tilastosta selviää, että 5,6 miljardilla ihmisellä maailman 7,1 miljardista ihmisestä on mahdollisuus lukea kaikkia Raamatun kaanoniin kuuluvaa 66 kirjaa omalla kielellään. 805 miljoonalla maailman ihmisellä on mahdollisuus lukea ainoastaan Uutta testamenttia omalla kielellään. 411 miljoonalla ihmisellä on mahdollisuus lukea ainoastaan jotakin osaa Raamatusta omalle kielellään. Lisäksi 246 miljoonalla ihmisellä ei ole mitään Raamatun osaa omalla kielellään. Tämä tarkoittaa sitä, että 1,5 miljardia ihmistä on ilman koko Raamattua. "1,5 miljardia ihmistä on ilman koko Raamattua." Kun tarkastelemme eri kielten määrää ja niille käännettyä koko Raamattua, Uutta testamenttia tai Raamatun osia, huomaamme, että vain 692 maailman 7350 kielestä on koko Raamattu. Lisäksi vain 1570 kielellä maailman 7350 kielestä on Uuden testamentin käännös ja vain 1123 maailman 7350 kielestä on joku Raamatun osa käännettynä ja 3988 maailman 7350 kielestä eli yli puolelle kaikista maailman kielistä ei ole käännetty mitään Raamatun osaa. " yli puolelle kaikista maailman kielistä ei ole käännetty mitään Raamatun osaa." Nyt riippuu tilaston tarkastelijasta painottaako hän koko ihmiskunnan määrää vai heidän puhumiensa kielien määrää mitä tulee Raamatun käännösten saatavuuteen. Vaikka 5,6 miljardilla maailman ihmisellä 7,1, miljardista on mahdollisuus lukea kokonaista Raamatun käännöstä omalla kiellään, silti 1,5 miljardilla maailman ihmisellä ei tätä mahdollisuutta ole. 1,5 miljardia Raamatun käännösten kattamien ihmisten lukumäärästä huolimatta on valtavan iso määrä. Lisäksi on huomioitava, että Raamatun käänösten tarve on suurin siellä, missä maailman väkimäärä kasvaa eniten eli Afrikassa ja Aasiassa. Mikäli Raamatun käännösten määrä ei kasva, myös prosentuaalinen osuus mahdollisuudesta lukea Raamatua omalla kielellä tulee vähenemään. "Mikäli Raamatun käännösten määrä ei kasva, myös prosentuaalinen osuus mahdollisuudesta lukea Raamatua omalla kielellä tulee vähenemään." Kristillisen todistuksen kannalta on tärkeää, että kaikilla kielillä on mahdollisuus kuulla evankeliumi, sillä se tapahtuu parhaiten kuulijan omalla äidinkielellä. Se on myös ainoa mahdollisuus vain yhtä kieltä ymmärtävissä yhteisöissä. Kristillinen todistus ei välttämättä edellytä Raamatun käännöksen saatavuutta, sillä evankeliumi voidaan kertoa myös suullisesti, mutta koko Jumalan tahdon tietämisen ja kristillisen seurakunnan kasvun kannalta omankielisellä Raamatun käännöksellä on mitä suurin merkitys. Siksi pienimmätkin kielet tarvitsevat omankielisen Raamatun käännöksen. Usein nämä pienten kielten puhujat ovat myös kaikkein motivoituneimpia saamaan omankielisen Raamatun käännöksen. Kristillisen sanoman tuntemisen lisäksi syynä voi olla oman kielen arvostuksen nousu omissa ja muiden kielten puhujien silmissä, pääsy kirjakielten ja lukutaidon piiriin ja sen mahdollistama koulutuksen kasvu ja koko kieliyhteisön kehitys. Nämä kaikki ovat merkittäviä syitä riippumatta siitä, mitä ajatellaan itse Raamatusta. Siksi Raamatun käännöstyö on myös tärkeä kehitysyhteistyön muoto. "Raamatun käännöstyö on myös tärkeä kehitysyhteistyön muoto." The Word for the World Bible Translators on asettanut tavoitteekseen kääntää koko Raamattu vuoteen 2050 mennessä vähintään 500:lle kielelle, joille sitä ei ole koskaan käännetty. Työtä on vielä paljon edessä, mutta sitoutumisemme työhön on vahva ja motivaatiomme korkea. ”Ja tämän valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.” (Matt. 24:14) MT
0 Comments
Leave a Reply. |