JOULUN SANASTOA JA SANOMAA
Kirkkovuoden joulujakso on alkanut. Ensimmäisenä adventtisunnuntaina monet ovat olleet kirkoissaan ja veisanneet "Hoosianna Daavidin pojalle". Adventti on latinaa ja tarkoittaa tulemista, jolla viitataan Jeesuksen ensimmäiseen ja toiseen tulemiseen. Hoosianna on hepreaa ja tarkoittaa pelastuksen tai vapahduksen pyytämistä Jeesukselta. Daavidin poika puolestaan viittaa Israelin kansan profeettojen kautta saamiin ja Vanhassa testamentissa talletettuina oleviin messiaskuninkaan tuloon viitaaviin lupauksiin - niin ja messias on puolestaan kreikkalainen versio aramean kielen sansasta meshicha (hepreaksi ha-mashiach) jolla tarkoitetaan voideltua. Messiaaksi kutsutaan Vanhassa testamentissa kolmea erilaista toimenhaltijaa: profeettoja, pappeja ja kuninkaita. sillä heidät voideltiin tehtäviinsä öljyllä. Profetoista näin mainitaan tiettävästi vain kerran, sillä Jumala valitsi heidät suoraan ilman perimystä ja voiteli heidät Pyhällä Hengellään, jota öljy kuvasi. Jeesus on kaikkien näiden toimien täyttymys. Hän on profeetta ihmeissään ja julistuksessaan ja hän on itse ihmiseksi tullut elävä Jumalan Sana. Hän on myös pappi, joka uhrasi itsensä täydellisenä sovitusuhrina ristinkuolemallaan meidän syntiemme sovitukseksi ja hän on kuningas, joka hallitsee kuollesta ylösnoustuaan ja taivaaseen astuttuaan koko maailmankaikkeutta ja tulee vielä toisessa tulemisessaan näkyvästi hallitsemaan maan päällä tuhottuaan pahan ja tuotuaan rauhanvaltakuntansa niille, jotka hänen tulemustaan rakastavat. On mielenkiintoista havaita, miten yllä lukemmme joulunajan sanasto suomenkielisessäkin puheessa perustuu muinaisiin kieliiin kuten arameaan ja latinaan. Jos tutkimme tätä sanastoa tarkemmin, huomaamme miten kaikki Raamatun kielet ovat edustettuna. Otetaan esimerkiksi vaikka kreikankielen sana epifania eli loppiainen. Suomen kielen sana loppiainen viittaa joulun ydinjuhla-ajan loppumiseen, mutta epifania tarkoittaa ilmestymistä tai kirkastumista, jolla viitataan Jeesuksen kastetapahtumaan ja myös itämaan tietäjien vierailuun Jeesus-lapsen luona. Jeesus on valo kaikille kansoille. Daavid on hepreaa ja tarkoittaa rakastettua ja Jeesus itse tarkoittaa heprealaisessa muodossaan pelastusta. Sana joulu tulee ilmeisesti kuitenkin skandinaavisesta sanasta "jule", vaikka joku onkin esittänyt, että tämäkin sana viittaisi hepreankieliseen sanaan "jovel", joka tarkoittaa oinaansarvista torvea juhlan kuuluttamisen välineenä ja josta latinankielinen sana "jubilare" eli juhlimista tarkoittava verbi tiettävästi juontuu. Aikoinaan yliopisto-opinnoissani professorimme korosti miten etymologiat ovat "vaarallisia" tarkoittaen sitä, että niiden alkuperä on joskus näennäisestä ilmeisyydestään kuitenkin usein vaikea todentaa oikeaksi ja voi johtaa harhaan. Voihan toki olla, että sana "joulu" tulee skandinaavisen sanaston välityksellä jopa latinan kautta hepreasta. Onneksi suurin osa juhla-aikamme sanastosta on kuitenkin varmuudella ymmärrettävissä kuten juuri messias, adventti ja hoosianna. Toinen tarina on sitten se kysymys, vietämmekö joulujuhlaamme oikeaan aikaan, mutta näissä asioissa voimme toki toimia uusitestamentillisessa vapaudessa. Kielillä siis on merkitystä, varsinkin Raamatun kielillä. Raamatun kieliä kutsutaan joskus kielitieteellisesti kuolleiksi kieliksi ja tietyssä käyttöyhteydessä sen ymmärtääkin. Toisaalta kaikki Raamatun kielet ovat yhä vielä puhuttuja kieliä, vaikka ne ovatkin muuttuneet siitä ajasta kun Raamattu on kirjoitettu. Heprea oli pitkään ikään kuin puolikuollut kieli, sillä sitä käytettiin vain juutalaisessa uskonnollisessa kirjallisuudessa, rukouksissa ja jonkinlaisissa sopimuksissa. Olemme kuitenkin kokeneet myös heprean henkiin heräämisen nykyaikaiseksi puhekieleksi. Mutta voivatko Raamatun kielet lopulta olla kuolleita kieliä? Jumalan sanahan on elävä ja voimallinen sana, jonka Pyhä Henki täyttää ja jota hän käyttää elämän tuomiseksi nyt niin hengellisesti kuolleille kuin Jeesuksen toisessa tulemuksessaan fyysisesti kuolleillekin. Kielet muuttuvat, mutta Pyhä Raamattu alkukielineen on sama ajasta toiseen. Siksi sitä kannattaa lukea ja jos mahdollista sen alkukielillä. Joilla tätä mahdollisuutta ei ole, heille pyrimme kääntämään omankielisiä Raamatun käännöksiä. Olethan kanssamme mukana tässä hankkeessa tuomassa Raamatun sanaa elävästä Sanasta - Jeesuksesta Kristuksesta, luvatusta messiaasta - kaikille kansoille. Erään nyt jo edesmenneen jerusalemilaisen juutalais-kristityn pastorin ja evankelistaystäväni sanoin: "Älkää olko itsekkäitä, vaan kertokaa Jeesuksesta niille, jotka eivät häntä vielä tunne!" Tähän pyrimme The Word for the World -raamatunkäännöskonsulteissa ja pyydämme sinuakin mukaan tukemaan työtämme mahdollisuuksiesi mukaan.. "Minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön ja vastustajia on paljon", kirjoittaa apostoli Paavali Uudessa testamentissa. Näin voimme mekin sanoa raamatunkäännöstyössä. Vastustajiakin varmasti on, mutta ovi on myöskin avoin. Se kutsuu meitä astumaan siitä sisälle viemään Jumalan hyvää sanaa kaikille siitä tietämättömille. Jeesus itse kehottaa meitä kaikkia astumaan ovesta sisälle myös Jumalan valtakuntaan Jeesuksen Kristuksen kautta, joka itse on ovi. Käy siis Jeesus-ovesta sisälle Jumalan valtakuntaan ja käy kanssamme ovesta sisälle suureen ja hedelmälliseen työhön kansojen keskuudessa! Sitä varten Jeesus syntyi, että hän voisi tulla meille kaikille kuolemansa ja ylösnousemuksensa kautta eläväksi tieksi ja oveksi Jumalan luo. Siunattua joulunaikaa! MT
0 Comments
|